Котките на Т. С. Елиът за първи път на български

80 години след създаването си, стиховете, вдъхновили Андрю Лойд Уебър, идват и у нас

„Популярна книга за котките“ първоначално са отделни писма от Томас Елиът до племенниците му. Илюстрация: Аксел Шефлър - Котките на Т. С. Елиът за първи път на български

„Популярна книга за котките“ първоначално са отделни писма от Томас Елиът до племенниците му. Илюстрация: Аксел Шефлър

Как трудно измисля се котешко име, не ти е безгрижна неделна игра… С това започва първата си поема Томас Елиът в „Популярна книга за котките от Стария опосум“ – преди да се впусне в мъркащо пътешествие сред Местофел и Инат-Наопак, Хитруша и Пакостничко, Мистериозната котка Макавити и Старата дунда.

Стихосбирката, издадена за първи път през 1939 г., се появява, близо 80 години по-късно, за първи път на български език. Дългоочакваното за почитателите на един от най-великите английски поети заглавие идва у нас в двуезично издание – и ще е на пазара от другата седмица.

„Популярна книга за котките“ първоначално са отделни писма от Елиът до племенниците му, писани близо едно десетилетие през 30-те. Подписани с прозвището Стария опосум, те в шеговити стихове и с добре познатия елегантен стил на поета представят различни котешки характери, техните поведения и загадъчното им общество.

Разбира се, и докарват до един неудържим въпрос – защо някои котаци правят, каквото си правят… и нищо по въпроса не можем да направим!

Америка за България

kotki

Именно стиховете на Стария опосум вдъхновяват създаването на прочутия мюзикъл „Котките“ на Андрю Лойд Уебър, поставен на „Бродуей“ през 1982 г. и превърнал се в един от най-дълго играните спектакли на нюйорска сцена. През годините магията на колекцията е била претворявана и в музика – от композиторите Алън Роусторн и Хъмфри Сърл, а елементи от нея се срещат и във филма „Бягството на Логън“ (1976) на режисьора Майкъл Андерсън.

На български език „Популярна книга за котките“ е реализирана от младото издателство „Радев и Брегов“ на поетите Стефан Радев и Иван Брегов. Радев е и автор на превода на стиховете в колекцията. Илюстрациите в книгата са на художника Аксел Шефлър – създадени за изданието на „Котките“ по случай 70-ата им годишнина през 2009 г.

Предоставяме ви откъс от първото стихотворение:

Bookshop 300×250 2

Кръщаване на котки

Как трудно измисля се котешко име –

не ти е безгрижна неделна игра,

дори ще помислиш, че нещо ми има,

но на котка се дават ПО ТРИ ИМЕНА.

Едното роднините са възприели –

Огъстас и Питър, Алонсо и Джеймс,

и Виктор, и Джонатан, Джордж и Бил Бейли –

са все актуални – и вчера, и днес.

А има по-модни, звучат по-напети –

достойни за дама или джентълмен:

Деметра и Платон, Електра, Адметий –

но все имена са като за всеки ден.

На котката трябва ѝ име специално,

особено име, достойно все пак –

опашка да вдигне перпендикулярно,

със чест да върви и със вирнат мустак.

Тук име след име редим неуморно:

Куаксо и Мънкустрап, Корикопат,

и Бомбалурина или Джелилорум –

на котка единствена принадлежат.

Bookshop 728×90