Новият сериал на „Амазон“ „Властелинът на пръстените: Пръстените на силата“ разочарова хиляди зрители със свободната си интерпретация на Толкиновия свят, но някои се възмутиха не само от цветнокожите елфи, слабата актьорска игра и нелогичния сценарий, но и от една неочаквана подробност – акцента на космокраките, предшественици на хобитите. Ирландците са изстрадали достатъчно, та да се занимават и с натрапчивия акцент на измисления номадски народ, пише Анди Уелч в коментар в „Гардиън“.
„Какво е това, косплей на големия глад? – пита шеговито Ед Пауър в „Айриш Таймс“. – Простовати протохобити, розовобузи, покрити с мръсотия, с клончета в косите и разговарящи с „ирландски акцент за сцена…“
Други също видяха в космокраките зловредни стереотипи и дори културна апроприация.
„Като се има предвид ангажимента на „Амазон“ към разнообразието на екран, объркващо е, че никой в студиото не се е замислил, че ирландците може да се разстроят от космокраките“, пише още Уелч.
По акцентите в продукцията работи Лийт МакФерсън, която съветва и Питър Джаксън за снимките на „Хобит“. Процеса си на работа тя споделя в интервюта, където заявява, че идеята е акцентът в продукцията „да не накара зрителите автоматично да го свържат с баба си от долната улица“. Тя признава, че космокраките имат „ирландска основа за акцента си“, но говорът им „не е взет от някое конкретно дъблинско кръстовище“.
Вероятно тъкмо географската мъглявина поражда същински проблем, предполага „Гардиън“:
„Космокраките са номади, наподобяващи леприкони и може би щяха да бъдат по-ласкаво разглеждани, ако акцентът им произхождаше от определено място. Към момента те изглеждат просто като грубо скицирана карикатура.“
В много глави акцентът, който мнозина оприличават на ирландски, всъщност звучи примитивно, пише Конрад Брунсторм в блога си по темата и уточнява: зрителите вече са чували хобитите да говорят във филмите на Джаксън (без акцент) и това предполага, че рошавите космокраки са били ирландци, но в някакъв момент са еволюирали до хобити, а с това се е избистрил и акцентът им.
Джуджетата например звучат като шотландци, докато елфите и човеците с потекло говорят грамотно английски, пише Анди Уелч.
Всъщност проблемът се простира далеч отвъд „Пръстените на силата“, продължава той. Акцентът на Мизария, любовницата на Демън Таргариен в „Домът на Дракона“, също е доста неясен географски. Актрисата Соноя Мизуно е родена в Токио, отгледана в Съмърсет и говори с британски акцент. Героинята ѝ обаче наподобява източноевропейка, като прави впечатление, че идеята не е била говорът ѝ да издаде произход, стига той просто да звучи екзотичен за по-голямата част от публиката.
Това е просто мързелив и бърз начин на продукциите да предизвикат различни реакции към персонажите си – шотландският акцент например генерално създава асоциация с хора, които не са особено интелигентни, но пък са мили и се харесват с позитивното си отношение, обяснява Натали Брабър, професор по лингвистика в университета „Нотингам Трент“.
„Акцентът е голяма част от същността ни – казва Брабър. – Да се подиграваш на това, да го използваш като недостатък за човек, който е глупав, несхватлив и т. н., е обидно. Ирландците са видели достатъчно дискриминация през вековете заради произхода си и не се изненадвам, че подобна тема може да предизвика недоволство.“
Подобен похват се използва не само във фентъзи продукциите, до оформянето на персонаж чрез акцента му прибягват още „Спартак“, „Рим“, „Смело сърце“ и други.
Снимките на втория сезон на „Пръстените на силата“ ще започнат през октомври и ще бъде интересно дали ирландското звучене на космокраките ще избледнее с напредването на историята.
Вижте още: ПОД ИГОТО НА САУРОН
За да бъдем още по-добри...
За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!
Банковата ни сметка (в лева/BGN) С карта през ePay.bg
Площад Славейков ЕООД
IBAN: BG98UBBS80021093830440
BIC: UBBSBGSF
Банка: ОББ
Основание: Дарение