Този текст е публикуван преди повече от 3 години

Апетит за коректност

Театър „София“ плаща авторски права за пиеси, а парите не стигат до авторите. Нямаме обяснение от „Театъраутор“

Театър „София“, снимка: Румен Добрев - Апетит за коректност

Театър „София“, снимка: Румен Добрев

Искам да споделя болката, обидата и гнева си от една случка, която злепостави (поне в началото) Театър „София“, но в същината си дискредитира българските творци по света.

Обърнах се като драматург на Театър „София“към агенция „Театъраутор“ за уреждане авторските права на Агнешка Ошецка за поставяне на пиесата й „Апетит за череши“ през декември 2015 година. В средата на януари получих отговор от г-жа Майя Илиева, че на изпратеното от нея запитване няма отговор от поляците. Няколко пъти получавах същия отговор – поляците не отговарят.

Пиесата е играна преди години в нашия театър с огромен успех в превод на същия човек, така че започнахме репетиции, докато се уреждат формалностите. И така, докато при среща с екипа на Полския културен институт споменах, че имаме забавяне на уреждането на правата от страна на полските колеги. Още същия ден ми се обадиха от Полския институт, че във Варшава не е пристигало никакво запитване по този въпрос. Адресът, на който е изпратено запитването от „Театъраутор“ е грешен.

Случва се, казах си, тъпа грешка. Свързахме се с агентите, обяснихме кои сме, какво искаме и защо толкова късно се обаждаме. Преминахме към директно преговаряне. Посочихме като доказателство, че сме лоялни партньори, факта, че в нашия театър се играе пиеса на друг полски автор – „Тирамису“ на Йоанна Овшанко, която бе и гост на премиерата през 2012 г. и постановката е подкрепена от Полския културен институт в София и чиито авторски възнаграждения изплащаме чрез „Театъраутор“.

ОПЕРНА ГАЛА с РОЛАНДО ВИЙЯЗОН

Повярвах, че нещата се нареждат, въпреки първоначалните проблеми. Докато не получих писмо от г-жа Новицка, че сме в конфузно положение – договорът ни с г-жа Овшанко е изтекъл, а ние продължаваме да играем постановката. Разравяне на счетоводните архиви, сканиране на всички платежни нареждания, както и сключения с „Театъраутор“ договор за продължение на изплащането на авторски права, срам при писане на писмо – извинение за нещо, което не е причинено от твоя немарливост. Изпратихме извинението и отговорът съвсем ни вледени – оказа се, че представителите на полската агенция са ни повярвали, че сме без вина виновни, но конфузът е факт – при тях е постъпило едно-единствено плащане! – през ноември 2012 г.!

Гръм! Срам! Гняв! Все още нямаме отговор от г-жа Майя Илиева какво е довело до това престъпление.

А аз се питам – кой отговаря за коректността на подобни сдружения, легитимирани да извършват подобна дейност? Каква е гаранцията, че останалите пари, които превеждаме за други носители на авторски права чрез въпросната агенция са стигнали до тях?

Подлагам на обществено обсъждане този въпрос, докато Театър „София“ реши по законов път този неприятен проблем.

Прилагам и писмото на г-жа Новицка:

Dear Mrs. Kosturkova,

Thank you for detailed information and documentation you sent me. It proofs
good will – and significant revenues – your company represents in this
matter. Now I understand why you said the other day ZAikS should be happy.
However we received only one payment from Teaterautor concerning
exploitation of TIRAMISU at your Theatre.

It was remittance of 21.11. 2012 for 1827, 12 BGN ( 932,25 EURO at that
time). That was all.

I believe that for the sake of good and long -past and future- life of
TIRAMISU at your Theatre we should cooperate.

I would be grateful if you present me effects of your conversation with
Mrs. Ilieva. Depending on these effects we will decide about next steps.
Your efforts will be appreciated.

I look forward to hearing from you as soon as possible.
With best regards,

Alicja Nowicka | Grand-Rights Foreign Licenses

А ето и превода на писмото:

Уважаема г-жо Костуркова,

Благодаря Ви за подробната информация и документация, които ми изпратихте. Те показват добрата воля – и значителни приходи – които компанията ви представя в тази материя. Сега разбирам защо онзи ден казахте, че ZAikS трябва да е доволен. Въпреки че получихме само едно плащане от „Театъраутор“, засягащо представленията на „Тирамису“ във Вашия театър. Преводът беше от 21 ноември 2012 г. за 1827,12 български лева (932,25 евро по това време). Това беше всичко.

Вярвам, че в името на добрия и продължителен – в миналото и бъдещ – живот на „Тирамису“ във Вашия театър, ние трябва да си сътрудничим.

Ще ви бъда благодарна, ако ми представите резултатите от разговора си с г-жа Илиева. Според тях ще определим бъдещите си стъпки. Вашите усилия ще бъдат оценени.

Очаквам отговора ви възможно най-скоро.

Алиция Новицка, Grand-Rights Foreign Licenses

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Bookshop 728×90

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах