ЛАУРЕАТИТЕ с Максим Цеков и Джулиан Тревелиян

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

„Дон Кихот“ преведен за испанци

Сънародниците на Сервантес не разбират езика му

Паметникът на Дон Кихот и Санчо Панса в Мадрид. - „Дон Кихот“ преведен за испанци

Паметникът на Дон Кихот и Санчо Панса в Мадрид.

70% от испанците намират, че „Дон Кихот” е твърде трудна книга и само двама от десет испанци са я прочели, констатират от Испанският център за социологически изследвания. На писателя Андрес Трапиело и тези двама му се струват много. Дали причината не е, че книгата е написана на език, който днешните испанци не говорят? Защо англичани, японци или гърци могат с лекота да четат книгата, а испанците не, се пита писателят.

Тази мисъл измъчва Трапиело от тридесет години, затова решава да преведе „Дон Кихот” на съвременен испански език, пише „Ел Културал“. Захваща се за работа, без да обявява с какво се е захванал – с убеждението, че върши нещо много важно. Работата му отнема четиринадесет години и едва няколко месеца преди да публикува текста започва консултации със специалистите. Сблъсква се с какво ли не: съмнения, ентусиазъм, съвети…

Възниква въпросът дали „преведеният” текст е истинският „Дон Кихот”.

„Нито един превод, колкото и да е добър, не е оригиналът. До известна степен всеки превод е друга книга – обяснява Трапиело. – Но при всички случаи моят „Дон Кихот” е най-близкият до оригинала измежду всички преводи на чужди езици, които са направени. И не го казвам, за да се изтъкна, а защото пътят от съвременния испански до езика от XVII в. е много по-кратък, отколкото този на френския или английския до испанския от XVII в., а да не говорим за японския или руския.”

Трапиело заключава:

„Написах го за онези 80% от испанците, които никога не са предприемали това пътуване…”

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg