Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Една трета от преводачите във Великобритания без работа заради ИИ

„Гардиън“ илюстрира новината с Георги Господинов и Анджела Родел

Екранна снимка от статията на „Гардиън“ - Една трета от преводачите във Великобритания без работа заради ИИ

Екранна снимка от статията на „Гардиън“

Над една трета от преводачите във Великобритания са загубили работата си заради масовото навлизане на изкуствения интелект, сочи изследване на профсъюза „Society of Authors“. Всеки четвърти преводач казва, че заплатата му е била негативно повлияна от ИИ, а 3/4 вярват, че новата технология ще се отрази негативно на приходите им в бъдеще.

Проучването на профсъюза е разгледано в подробности от „Гардиън“, където са избрали да илюстрират новината със снимка на Георги Господинов и Анджела Родел, момент от триумфа им на Международния Букър миналата година.

„Society of Authors“ е най-големият съюз на писатели, илюстратори и преводачи във Великобритания. 37% от членовете му са заявили, че прибягват до ИИ в работата си, като 8% признават, че това се е случило по молба на издателството или поръчителите. Томас Бънстед обаче, преводач от испански, отбелязва, че трябва да се прави разлика между литературен и „комерсиален“ превод:

„Дори и една трета от преводачите да казват, че са загубили работата си заради изкуствения интелект, литературният превод все още е в ръцете на хората. Работата, която е преминала в ръцете на ИИ, вероятно е от онзи тип лесни преводи „по мед и масло“, които не изискват такива нюанси, като например инструкции за употреба“.

„Заплетеното, сложно и идиоматично писане“ ще остане при човеците, вярва и Никола Смали, преводачка от шведски и норвежки. Някои жанрове може би ще станат предпочитани, допуска тя – преводачите на „по-лесните“ криминални и романтични романи вече отчитат по-малко работа заради ИИ и може да изберат да насочат интереса си към по-сложните произведения.

Заради по-евтиния процес някои по-малки издателства избират компромисен вариант – преводът се прави изцяло от ИИ, но след това се поправя от редактор. В този метод обаче се крие много повече работа за редакторите и освен това изисква много по-висока концентрация, казват преводачите.

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

kapatovo.bg