Този текст е публикуван преди повече от 3 години

„Физика на тъгата“ на финал за наградата PEN

Преводът на романа на Георги Господинов - дело на Анджела Родел, е в краткия списък за литературното отличие, редом до Фьодор Достоевски и Владимир Сорокин

Наградата за превод на проза на организацията PEN се връчва ежегодно и е придружена от парична премия – 3 хиляди долара. Снимка: Емил Георгиев - „Физика на тъгата“ на финал за наградата PEN

Наградата за превод на проза на организацията PEN се връчва ежегодно и е придружена от парична премия – 3 хиляди долара. Снимка: Емил Георгиев

Англоезичното издание на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е сред петте номинирани в краткия списък за наградата PEN в категорията за превод. Никога преди това не се е случвало с българска книга – а работата на Анджела Родел се съревновава с „Престъпление и наказание“ на Фьодор Достоевски.

Наградата за превод на проза на организацията PEN се връчва ежегодно и е придружена от парична премия – 3 хиляди долара. В журито в сегашното издание попадат Елизабет Жакет, Авия Къшнър, Роналд Майер, Сара Нович и Джефри Зукерман.

Сред десетте първоначално селектирани превода попадаше книга на нобеловия лауреат Патрик Модиано. В краткия списък тя вече е отпаднала. Сега за отличието се борят „Физика на тъгата“ на Господинов, „Престъпление и наказание“ на Фьодор Достоевски (в превод от руски на Оливър Реди), „Виелица“ на Владимир Сорокин (превод от руски – Джейми Гембръл), „Събрани разкази“ на Кларис Лиспектор (превод от португалски – Катрина Додсън) и „Кухо сърце“ на Виола ди Градо (превод от италиански – Антъни Шугър).

Победителите в почти всички категории, сред които освен за превод на проза и поезия има и такива за оригинални текстове, ще станат ясни на 1 март. Общият награден фонд на отличията е 200 хиляди долара.

ОПЕРНА ГАЛА с РОЛАНДО ВИЙЯЗОН

На английски език „Физика на тъгата“ излезе през 2015-а година, чрез американското независимо издателство Open Letter. Наскоро стана ясно, че то подготвя публикуването и на друг български роман – „Една и съща нощ“ на Христо Карастоянов. Той ще е в превод на Изидора Анжел.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах