Георги Господинов наречен „гениален“ в италианската преса

На италиански излезе „И всичко стана луна“, а „Физика на тъгата“ се бори за награда в Хърватия

„Тъгата е запазената марка на Господинов, която намира най-завършения си израз в най-добрата му книга „Физика на тъгата“, отбелязва италианският писател Андреа Баяни в популярния италиански ежедневник „Република“. Снимка: Емил Л. Георгиев/Площад Славейков - Георги Господинов наречен „гениален“ в италианската преса

„Тъгата е запазената марка на Господинов, която намира най-завършения си израз в най-добрата му книга „Физика на тъгата“, отбелязва италианският писател Андреа Баяни в популярния италиански ежедневник „Република“. Снимка: Емил Л. Георгиев/Площад Славейков

Романът на Георги Господинов „Физика на тъгата“ се бори за наградата на издателите и читателите на Панаира на книгата в хърватския град Пула. Претенденти за отличието са книги на британеца Джулиан Барнс и на норвежкия писател Карл Уве Кнаусгор. Победителят в литературния спор ще бъде обявен на 9 декември.

Лауреати на наградата в предишни години са ставали турският нобелист Орхан Памук и хърватинът Миленко Йергович. „Физика на тъгата“ е преведена на хърватски от Ксения Банович. През 2016-а Господинов отново се изправи срещу Барнс и спечели наградата „Ян Михалски“ с „Физика на тъгата“.

Междувременно сборникът с разкази на Господинов „И всичко стана луна“ бе преведен на италиански („Е tutto divenne luna“) от Джузепе дел Агата – българист от Италия, приятел на Радичков и преводач и на другите произведения на Господинов в страната.

Първите отзиви за разказите в италианската преса са възторжени:

Америка за България

„Гениалният Георги Господинов се завръща и е във вихъра си* – пише италианският писател Андреа Баяни във вестник „Република“. – И така, започвайки с апокалипсис, в този неустоим сборник с деветнадесет разказа следва истински празник, опияняващият и отчаян едновременно живот на онези, на които им предстои да посрещнат края и запретват ръкави малко преди да изчезнат. Всичко това е пропито от непрекъснатото усещане за тъга, без което раздялата е немислима. Тъгата е, в крайна сметка, запазената марка на Господинов, която намира най-завършения си израз в най-добрата му книга „Физика на тъгата“.“

Баяни отбелязва, че „И всичко стана луна“ са „разкази в стих“ и очаква с нетърпение превод на поезията на автора на италиански.

„Господинов принадлежи към онези поети, които остават такива дори когато пишат проза, вместо да смятат, че романът трябва да върви по по-утъпкани и следващи пазарната логика пътища. От поезията Господинов (аналогичен, макар и далечен пример е румънецът Мирча Картареску) запазва основно свободата, лукса да съчинява без ограждения и, пишейки, да събира около една маса несъвместими наглед сътрапезници“, добавя Баяни.

Италианското издание на „Физика на тъгата“ бе прието много добре в страната и за издателите на Господинов у нас, „Жанет 45“, не е изненада, че издателство „Воланд“ ще отпечата и други произведения на писателя. „Физика на тъгата“ е първата българска книга, която стана финалист на престижни конкурси като „Премио Стрега Еуропео“ и „Грегор Фон Рецори“.

ДВЕ ТЕМАТИЧНИ СЪБИТИЯ В „ПЕРОТО“ ЩЕ УЧАТ ДЕЦА И РОДИТЕЛИ НА ПРАЗНИЧЕН ЕТИКЕТ

*Преводът от италиански на откъсите от рецензиите е на Борислава Чакринова – бел. ред.

Bookshop 728×90