Найден Тодоров и Камий Тома

Този текст е публикуван преди повече от 2 години

Гръцкият преводач на „Бай Ганьо“: Обърках Борисов с Калоянчев

Костас Барбутис моли за извинение „всеки засегнат“ и уверява, че ще изтегли книгата със сгрешената корица от пазара

„Нищо не е сторено умишлено и още в понеделник ще изтегля книгата от пазара, за да бъде преработена корицата“, казва преводачът Костас Барбутис. - Гръцкият преводач на „Бай Ганьо“: Обърках Борисов с Калоянчев

„Нищо не е сторено умишлено и още в понеделник ще изтегля книгата от пазара, за да бъде преработена корицата“, казва преводачът Костас Барбутис.

Преводачът на гръцки на „Бай Ганьо“ д-р Костас Барбутис изпрати официално извинение за грешката, допусната при издаването на книгата „Барба Ганьос“ с колаж на Бойко Борисов, на редакционния мейл на „Площад Славейков“. В текста се съдържат подробности за особената ситуация, при която портретът на Бойко Борисов се оказа илюстрация на героя на Алеко.

Вижте още: БОЙКО БОРИСОВ НА КОРИЦАТА НА „БАЙ ГАНЬО“ В ГЪРЦИЯ

Ето какво казва д-р Барбутис:

„Поради коментарите в социалните мрежи и медиите относно снимката, поместена на корицата на гръцкия превод на класическото произведение „Бай Ганьо“ от Алеко Константинов, съм длъжен да поднеса своите извинения и да обясня случилото се:

Самият аз научавам току-що (в неделя, с излизането на материала), че гореспоменатата снимка, взета от Гугъл и избрана лично от мен, е колаж на премиера на България г-н Бойко Борисов. Грешката е изцяло моя и се дължи на непознаване на самия колаж и историята му, а от друга страна, на толкова успешно замаскираното и променено лице до степен такава, че незнаещият много трудно би могъл да отличи лицето на Борисов от лицето на Калоянчев в едноименната роля. На вътрешната страница на книгата е написано, че лицето на снимката е известният български актьор Георги Калоянчев.

Искам да поднеса хиляди извинения на всеки засегнат, като искрено уверявам всеки един, че нищо не е сторено умишлено и още в понеделник ще изтегля книгата от пазара, за да бъде преработена корицата.

Благодаря от сърце на всички за сигнала и оказаната помощ.

Д-р Костас Барбутис,
неделя, 8 март, 2020 г.“

Писмото е изпратено чрез Васил Койнарев, редактор на свободна практика. В придружителния текст към извинението се обяснява, че Костас Барбутис от години превежда българска поезия и проза на гръцки език, с което опитва да направи литературата и културата ни още по-достъпни на нашите съседи. Сам издирва български поети и съставя антологии с техни произведения.

Васил Койнарев, който поддържа връзка с гръцкия преводач, твърди в своето писмо, че вината за сгрешената корица е на преводача, а не на издателство „Одос Панос“. Проверка показа, че днес книгата все още е в продажба в сайта на издателството, но корицата е свалена.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах