Софийска филхармония МЕГАБОРД

Този текст е публикуван преди повече от 3 години

Иглика Василева с „Кръстан Дянков“ за трети път

Отличието е за превода ѝ на романа „Недосегаемият“

През 2008 г. Иглика Василева получи приза отново за свой превод на Банвил – за „Морето“. Снимка: Фейсбук - Иглика Василева с „Кръстан Дянков“ за трети път

През 2008 г. Иглика Василева получи приза отново за свой превод на Банвил – за „Морето“. Снимка: Фейсбук

Иглика Василева спечели за трети път най-авторитетната награда за превод „Кръстан Дянков“ за работата си по романа на Джон Банвил „Недосегаемият“. Тя бе обявена за лауреат на церемония в Червената къща в понеделник вечерта.

През 2008 г. Иглика Василева получи приза отново за свой превод на Банвил – за „Морето“. През 2011 г. пък с отличието бе удостоена за „Дневник на една лоша година“ на Дж. М. Кутси. Василева има и номинация от 2008 г. за превода на „Корабът на глупците“ на Грегъри Нормингтън.

Сред номинираните за наградата бяха още Невена Кръстева-Дишлиева и Ангел Игов. За тях това бяха съответно шеста и четвърта книга, за чийто превод са селектирани за „Кръстан Дянков“. Никой от двамата досега не е печелил отличието, но през 2013 г. Кръстева-Дишлиева получи Специална награда за работата си по „Творците на памет“.

Да припомним списъка на номинираните за приза „Кръстан Дянков“:

Ангел Игов, номиниран за превода на „Умни деца“ от Анджела Картър (изд. „Алтера“, 2014);

Бистра Андреева, номинирана за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман (ИК „Жанет 45″, 2014);

Богдан Русев, номиниран за превода на „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър (изд. „Обсидиан“, 2014);

Димана Илиева, номинирана за превода на „Обладаване“ от А. С. Байът (изд. „АГАТА-А“, 2015);

Иглика Василева, номинирана за превода на „Недосегаемият“ от Джон Банвил (ИК „Колибри“, 2015);

Калоян Игнатовски, номиниран за превода на „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши (ИК „Прозорец“, 2015);

Надежда Розова, номинирана за превода на „Книгата на Лила“ от Алис Албиния (ИК „Жанет 45″, 2014);

Невена Дишлиева-Кръстева, номинирана за превода на „NW“ от Зейди Смит (ИК „Жанет 45″, 2014);

Петя Петкова, номинирана за превода на „Изгладнелият път“ от Бен Окри (ИК „Прозорец“, 2015);

Пламен Кирилов, номиниран за превода на „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер (изд. „Сиела“, 2015).

Документи Живопис след фотографията в България през 70-те и 80-те години на 20-ти век 2 март – 4 юни 2023

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

kapatovo.bg