Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Изчистиха расистките обиди в нови издания на романите за Бонд

Поредицата на Иън Флеминг излиза осъвременена по случай 70 години от публикуването на първата ѝ част

Даниел Крейг като Бонд в „Казино Роял“ (2006) - Изчистиха расистките обиди в нови издания на романите за Бонд

Даниел Крейг като Бонд в „Казино Роял“ (2006)

Романите за Джеймс Бонд ще претърпят малки промени в съдържанието си, за да се премахнат расистките обидни думи и препратки, съобщава „Гардиън“. Новите преработени издания на романите на Иън Флеминг ще съдържат предупреждение, че текстът може да съдържа термини и схващания, „считани за обидни от съвременните читатели“.

През април ще се навършат 70 години от излизането на „Казино Роял“, първият роман на Флеминг с участието на британската шпионска гордост Бонд. За да отбележи повода, издателството „Ian Fleming Publications Ltd“ ще преиздаде поредицата осъвременена. Собствениците на авторските права върху писменото творчество на Флеминг призовават читателите сами да предложат редакции, като например да се премахне думата „негър“ или да се пропусне споменаването на расата или националността на някои от персонажите с по-второстепенно значение за сюжета.

Новите издания ще идват със следното предупреждение за по-чувствителните читатели, уточнява британския „Телеграф“:

„Тази книга е написана във време, в което термини и отношения, които днес биха могли да бъдат счетени за обидни, са били широко разпространени. В това издание са направени някои промени, съобразени с оригиналния текст и епохата, в която се развива действието.“

Голяма част от редакциите в новите издания са свързани с определения и описания на чернокожи. В „Живей, а другите да умрат“ коментарът на Бонд, че африканците са „момчета, които се придържат към закона, освен когато са пили твърде много“ е ограничен просто до „момчета, които се придържат към закона“. Друга промяна се забелязва в сцена, в която шпионинът посещава нощен клуб в Харлем. Изречението „публиката се задъхваше и пръхтеше като прасета на водопой“ е била сменена с „Бонд усещаше наелектризиращото напрежение в стаята“.

В изявление, изпратено до „Телеграф“,  издателството насърчава читателите сами да се уверят, че духът на романите е бил запазен и в новите издания.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС