Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Издателите се захванаха с Оруел

Паднаха авторските му права и у нас вече се предлагат редица нови издания на „1984” и „Фермата на животните”

Първите нови издания на произведения на Джордж Оруел след 1 януари 2021 г. Колаж: Площад Славейков - Издателите се захванаха с Оруел

Първите нови издания на произведения на Джордж Оруел след 1 януари 2021 г. Колаж: Площад Славейков

Изминали са само 5 дни, откакто на 1 януари изтече срокът на авторските права на Джордж Оруел (70 години след смъртта му), а българският книжен пазар вече е залят с нови издания на емблематичните му „1984” и „Фермата на животните”. Дълго време авторът се появяваше по родните книжарници основно под знака на издателство „Фама”, които предложиха на българския читател не само най-популярните книги на големия автор, но и много от по-малко известните му творби, при това във време, когато авторските права на Оруел се плащаха.

Сега обаче книгите на Оруел са на разположение на всички издатели без натоварващо оскъпяване. Започна се със „Сиела”, които обещаха допълнителни екстри – предговор на „Фермата на животните”, написан от самия Оруел и предвиден за първото издание, но след това отпаднал. Преводът на двата романа е съвсем нов и е дело на Венцислав Венков, превеждал Олдъс Хъксли, Труман Капоти, Кърт Вонегът, Чарлз Дикенс, Едгар Алан По и др.

Всъщност нито едно от издателствата, решили да използват Оруел за летящ старт на книжната си година, не се е поскъпило за превод. Светлана Комогорова-Комата се е потрудила върху същите два романа за издателство „Хеликон”. Разнообразието при тях идва от различните варианти на корици – твърди, меки, едноцветни, пъстри – за всички вкусове и всякакви библиотеки.

A&T-Publishing е подходило нестандартно – събрало е в един двоен том и „1984”, и „Фермата на животните”, като е съчетало това със специфично полиграфическо решение. В анонса за книгата от издателството уточняват:

„Тялото на книгата е рамкирано с черни линии, които освен, че естетически допълват сюжета, а и помагат на читателя по време на четене, като намалят напрежението в очите и ги държат отворени”.

Преводът на двата романа е на Мария Бояджиева.

Досега българските читатели познаваха „1984” в превода на Лидия Божилова от 1989 г., на Димитрина Стойкова от 2002 г. и повечето романи на Оруел, дело на издателство „Фама” в превод на Албена Димитрова.

Издателство „Кръг” също е решило да обърне поглед към Оруел, но да не се конкурира с останалите за най-популярните заглавия на автора. Затова те също издават две книги на английския есеист, но по-слабо известни – „Глътка въздух” и „Не оставяй аспидистрата да увехне“. И двете имат предходни издания у нас, но отдавна – „Глътка въздух” е излизала като един от томовете на поредицата „Галактика” през 1991 г. и под заглавието „Още въздух” през 2008 г. от „Фама”. Използвани са старите преводи на Юрий Лучев. „Глътка въздух” се смята за роман предвестник на „1984”, а „Не оставяй аспидистрата да увехне” е със силен автобиографичен елемент.

Дамян Дамянов като автор на корици е имал доста работа с Оруел. Той е създал кориците на двата тома на „Сиела”, както и тези на „Кръг”.

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Bookshop 728×90