Всичко хубаво предстои…

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Изненада за Анджела Родел – държавно отличие за принос към българската култура

Анджела Родел научи за отличието по време на церемонията, проведена в рамките на работна среща с Комисията „Фулбрайт-България“. Снимка: Министерство на културата - Изненада за Анджела Родел – държавно отличие за принос към българската култура

Анджела Родел научи за отличието по време на церемонията, проведена в рамките на работна среща с Комисията „Фулбрайт-България“. Снимка: Министерство на културата

Престижно отличие бе връчено днес на Анджела Родел от Министерство на културата. Наградата „Принос в развитие на културата“ се връчва на преводачката на английски език по повод превода на романа на Георги Господинов „Времеубежище“, за който двамата получиха Международен „Букър“.

Българската култура е направила толкова много за мен!“, каза по време на церемонията преводачката.

Награждаването бе изненадващо за Анджела Родел, която научи за отличието по време на церемонията, проведена в рамките на работна среща с Комисията „Фулбрайт-България“, на която тя е изпълнителен директор. Организацията вече 30 години допринася за образователния и културен обмен между България и САЩ. Предстои да бъдат организирани специални обучения, по време на които чуждестранни експерти ще споделят световния опит в тази сфера, а основен фокус на обученията ще бъде дейността по опазване, консервация и реставрация на обекти от световното културно наследство в България.

Анджела Родел е преводач, актриса и музикант. Тя е родена в Минеаполис, щата Минесота. Следва езикознание в университета в Йейл. Там се присъединява към женски хор и за първи път чува българска народна музика. Започва да събира записи на народни песни, като така сама научава езика ни. След дипломирането си в САЩ записва „Българска филология“ в София.

Родел превежда книги на редица български автори – Ангел Игов, Виргиния Захариева, Милен Русков, Захари Карабашлиев, Ивайло Петров. Първата ѝ преведена българска книга е „Партиен дом“ на Георги Тенев. Следват преводи на Георги Марков, Георги Господинов, Вера Мутафчиева. С преводите си печели награди, сред които и Националната награда за превод за 2016 г. от Американската асоциация на литературните преводачи.

През 2014 г. Анджела Родел получава българско гражданство за преводаческата си дейност и принос към българската култура. Благодарение на нея творчеството на Георги Господинов е познато и в САЩ – неговият роман „Физика на тъгата“ влиза в краткия списък с номинации за най-старата награда за превод в САЩ – на Асоциацията на преводачите.

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)