Над 100 добре познати френски писатели разкритикуваха решението на Парижкия салон на книгата да използва фрази на английски език. Панаирът ще се проведе следващия месец (15 – 18 март), а вече обявените събития на „Сцена Йънг Адълт“ не се понравиха на писателите и интелектуалците във френската столица. Според тях, приемането на английска терминология е „непоносим акт на културно престъпление“, съобщава „Гардиън“.
На въпросната сцена, където фокусът ще бъде върху младежката литература, събитията са обявени така: „Le Live“ (живо предаване на събитието), „Bookroom“ (дискусионен клуб с хора от книжния бранш), „photobooth“ (кабинка за снимки) и „bookquizz“ (литературен куиз).
На чуждиците реагират около стотина френски автори, сред тях и трима носители на наградата „Гонкур“ – Лейла Слимани, Тахар Бен Желун и Мари Ендиай, както и популярните Мюриел Барбери и Катрин Миле. Те укоряват организаторите на Салона, че използват „под-английски думи“, събрани под общия термин „Globish“ – набор от най-лесните английски термини, разпознаваеми в глобален план.
„По улиците, в интернет, всъщност навсякъде, английският заменя френския малко по малко, със скоростта на дума на ден – пишат интелектуалците в отвореното си писмо, изпратено до вестниците „Монд“ и „La République des Livres“. – Но защо дори на литературен панаир във Франция? В Париж, място, посветено на книгите и литературата, не е ли възможно да се говори френски? За нас, интелектуалците, писателите, учителите, журналистите и обичащите този език от всякакви сфери на живота, „йънг адълт“ е капката, която прелива чашата. Употребата на „йънг адълт“ идва твърде много, защото умишлено търси младите френски читатели. Това се е превърнало в агресия, обида, непоносим акт на културно престъпление.“
Французите са пословични с яростната защита на езика си от чужди влияния – още през XVII в. е основана Френската академия като научна институция, която да изследва и пази чистотата на езика. През 2014 г. тогавашният президент Франсоа Оланд каза, че „за да се защити френския език, означава да се промотира лингвистичния плурализъм, защото погрешното наименуване на нещата допълнително прибавя хаос в света“.
В отвореното си писмо интелектуалците призовават организаторите на книжното събитие да изключат всички английски думи, освен ако това е съвсем неизбежно. Според тях е редно френският министър на културата да откаже финансиране на събития, където „дори една френска дума и ненужно заменена с английска“. Министърът на образованието пък е призован да не допуска „нито една ненужна английска дума“ да се появи във френски учебник, тъй като часовете в училище трябва да предложат на учениците възможност да преоткрият родния си език.
Писателите изтъкват, че заплахата срещу френския непрекъснато расте и е „дори още по-гибелна, защото се случва бавно“.
След критиката сайтът на Салона взима мерки и сега чуждиците са заменени изцяло с френски думи. Оставено е единствено името на сцената, което все още се казва „Йънг адълт“.
За да бъдем още по-добри...
За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!
Банковата ни сметка (в лева/BGN) С карта през ePay.bg
Площад Славейков ЕООД
IBAN: BG98UBBS80021093830440
BIC: UBBSBGSF
Банка: ОББ
Основание: Дарение