Този текст е публикуван преди повече от 2 години

Йозеф Рот на български език (преди Мурдаров)

„Легенда за светия пияница” излиза в превода на Ана Димова, плагиатствана от езиковеда

Корицата на сборника „Легенда за светия пияница“ е на художника Дамян Дамянов, детайл. - Йозеф Рот на български език (преди Мурдаров)

Корицата на сборника „Легенда за светия пияница“ е на художника Дамян Дамянов, детайл.

Оригиналният превод на десет произведения от Йозеф Рот излиза на родния книжен пазар – девет месеца, след като се разбра, че езиковедът проф. Владко Мурдаров е плагиатствал труда на преводачката проф. Ана Димова, съобщава издателство „Лист“. Четирите новели и шест разказа на австрийския писател са преведени за първото им издание през 1986 г., за сборника „Гробницата на капуцините” (изд. „Народна култура”), съставен от изтъкнатата германистка.

Сега творбите излизат в книга със заглавие „Легенда за светия пияница”, предоставени от проф. Димова на „Лист“. Новият сборник включва новелите „Легенда за светия пияница”, „Левиатан”, „Триумф на красотата” и „Бюстът на императора”, и разказите „Отличникът”, „Кариера”, Болно човечество”, „Мътното огледало”, „Началник-гара Фалмерайер”. Същите фигурират и в изданието на „Народна култура” от 1986-а, както и в двата сборника със съставител Владко Мурдаров от 2015 г.

Проф. Мурдаров не само се обяви за откривател на произведенията, но е използвал и старите им преводи на български език, дело на Ана Димова. За това сигнализира самата тя в статия, поместена в „Литературен вестник“ в началото на 2017-а. Преводачката доказа твърдението си чрез редица примери. Скандалът предизвика Съюза на преводачите да сравни двата превода и Управителният му съвет излезе със становище, което категорично посочва наличие на пряко заимстване на преводи от проф. Владко Мурдаров.

Америка за България

„След скандала с преводите на Ана Димова решихме, че най-правилното би било да ги издадем. Това поне донякъде би поправило несправедливостта”, сподели главният редактор на „Лист” Гергана Димитрова.

Творчеството на Йозеф Рот (1894 – 1939) е нареждано сред върховете на европейската класика. През 1933 г. книгите му са забранени от националсоциалистите, завзели властта в Австрия, и писателят емигрира във Франция. Рот си отива отчаян след присъединяването на родината му към Третия райх, когато губи и последната си надежда, че неговият свят може да се върне.

„Легенда за светия пияница” е последната му новела и в нея се прокрадват автобиографични нотки – подобно на героя, така и авторът напуска този свят след самоубийствено пиянство в Париж.

Четенето е безопасно за вашето здраве

Има ни заради вас

Скъпи приятели, читатели на „Площад Славейков”,

През трудните месеци на карантината, когато културата беше поставена на пауза, ние преминахме заедно с вас и благодарение на вас, без да спрем и за миг. Успяхме да ви заведем там, където изкуството е живо. Бяхме вашият пътеводител за безплатните изложби, концерти, опера, кино... Разказвахме ви за новото и за древното в света на изкуството, за усилията на творците да оцелеят в кризата. Внимавахме да не допускаме фалшиви новини – родни или чужди.

Благодарение на вашата подкрепа и дарения успяхме да преминем през първите трудни месеци. Помощта ви доказа, че сме ви необходими.

За съжаление, вирусът все още не си е отишъл, културата ще мине през дълъг период на възстановяване. Нашата мисия е да бъдем до нея, да ѝ помагаме, за да се завърне в пълния си блясък пред своята публика. Затова отново се обръщаме към вас, нашите читатели: не спирайте да ни поддържате. Без вас ще оцелеем трудно, културата има нужда от професионални медии, които да я подкрепят и да я свързват с вас, публиката.

Все още се нуждаем от вашата финансова подкрепа. Благодарим ви от сърце за всичко направено досега и за всичко, което ще направите в бъдеще.

Има ни за вас и заради вас.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Платформа A6 3