Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Какво пуши катерицата в тази българска приказка?

Да откраднеш творчеството на Елин Пелин с естествен интелект и да се похвалиш с изкуствен

Косе Босе мъти боядисани яйца, когато ИИ рисува илюстрации по български автори. - Какво пуши катерицата в тази българска приказка?

Косе Босе мъти боядисани яйца, когато ИИ рисува илюстрации по български автори.

Когато отвсякъде те дебне талантлива конкуренция, трябва да оцелееш, като използваш това, в което си най-добър. Дори ако си издателство, чиято единствена слава е дошла от опит за „превод на Вазов“.

Мислех, че няма скоро да чуем за издателство „Византия“ след злополучния му опит да „преведе „Под игото“ на „разбираем език“, още повече след като бе санкционирано за нарушаване на авторството на Вазов и тиражът с нескопосания „превод“ бе иззет от Министерството на културата.

Но шило в торба не стои. Напереното издателство е решило отново да яхне гребена на вълната и да издаде книжка, в чието заглавие съжителстват две актуални и разнопосочни теми – народни приказки и изкуствен интелект.

Книжката „Български народни приказки за животните“ още с корицата си предизвиква целевото си поколение, като му обещава „цветни илюстрации от изкуствен интелект“.

Изкуственият интелект е бил от огромна полза на издателите – картинките са достатъчно много, за да изпълнят кратичките приказки цели 105 страници. Е, не личи особено въображение, а и ИИ очевидно го е карал без национални характеристики, та ни представя силно поевропейчени селяни и животни в стилистиката на Биатрикс Потър и Марайа. Още в кратката издателска бележка в началото съставителите на този сборник си признават:

ИИ не можа да разбере, или може би ние не успяхме да му обясним, как да изобрази български селяни с калпаци и цървули“.

От издателство „Византия“ твърдят, че основната цел на тази книжка е „да предостави повод за размисъл относно нахлуването на изкуствения интелект в нашия живот“.

В това са успели. Веднага се замислих за това, че изкуственият интелект може да е крал стилове, но естественият издателски интелект е крал творби.

Повечето от 56-те приказки в сборника, обявен като „български народни приказки“, все пак си имат автор. Написани са от Елин Пелин, преиздавани са нееднократно, познати са на децата от няколко поколения. В книгата обаче името на големия български писател е сложено само на някои от тях, там, където си личи, че творчеството не е „народно“, където има рима например.

„Богатият Мравей“, „Приказка за пуяка“, „Придирчива свиня“… Това са само част от Елинпелиновите истории, включени в сборника. Сред жертвите е и Стоян Дринов, неговата приказка „Защо слънцето не се оженило“ е първата в подборката. Но автор не е посочен.

Явно от „Византия“ удобно са се самозаблудили, че когато изтече 70-годишният срок на авторското право и вече не се налага да се плаща за използване на произведенията, изтича и авторството. Това, знае всеки грамотен човек, е невярно. Авторът си остава автор завинаги. Както никой не може да отнеме на Вазов „Под игото“, така никой няма право да лишава от автор приказките на Елин Пелин, Стоян Дринов и кой знае още кой.

Книжката „Български народни приказки за животните“ още на корицата обещава „цветни илюстрации от изкуствен интелект“. Снимка: „Площад Славейков“

След като с размах са нарушили всички морални и законови правила, от „Византия“ са решили освен това, че народните (и не съвсем) приказки имат нужда от поредния осъвременителен превод. Така са се появили нови бисери, подобни на онези от предходния им опит.

Знаете ли какво според съставителите на сборника означава „кум“? Това бил „най-важният гост на сватбата“. А в последната приказка (слава богу, подписана с името на Елин Пелин), Зайо сяда на един дървен труп. В скоби от издателството „превеждат“: „на една дървена трупа“. Преценили са още, че децата никога не са чували за „воденица“, „нрав“, „синджири“… И докато са се грижили да „обогатят“ речниковия им запас, са оставили в текста купища правописни грешки. Изпуснати букви в заглавия – „врбче“ вместо „врабче“, очевидни граматични грешки – „гостба“ вместо „гозба“, изостанали от стария правопис думи – „ластовица“ вместо „лястовица“.

А за пушещата в детска книжка катерица (не е ясно какво точно задание е получил изкуственият интелект), дори не ми се говори…

Катерицата очевидно пуши, макар изкуственият интелект да не е уцелил устата с лулата.

Всъщност издателство „Византия“ е оставило ключ към смисъла на своето начинание. Ключът е в илюстрацията на задната корица, точно под надписа „цена 20 лв.“. Хитрата Кума Лиса се усмихва лукаво върху отворена книжка. Това със сигурност всеки естествен интелект ще го разбере.

Хитрата Кума Лиса се подсмихва от корицата на книгата.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg