Найден Тодоров и Даниел Хоуп

Този текст е публикуван преди повече от 1 година

Каталунски преводач отстранен от превод, защото не е „млада чернокожа жена“

Втори такъв случай в Европа след оттеглянето на носителка на „Букър“ в Нидерландия от превода на същата поетеса

Аманда Горман на церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън от 20 януари 2021 г. Снимка: ЕПА/БГНЕС - Каталунски преводач отстранен от превод, защото не е „млада чернокожа жена“

Аманда Горман на церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън от 20 януари 2021 г. Снимка: ЕПА/БГНЕС

Каталунският преводач на поемата, която Аманда Горман прочете на церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън, е бил отстранен от ангажимента, тъй като не отговарял на „профила“, който търсели от издателството. Това се случва, след като в Нидерландия писателката Марийке Лукас Райнефелд се отказа от превода на творбата на Горман заради критики, че за работата трябвало да бъде избран чернокож преводач, отбелязва „Гардиън“.

Вижте още: НОСИТЕЛКА НА „БУКЪР“ СЕ ОТКАЗА ДА ПРЕВЕЖДА АМАНДА ГОРМАН СЛЕД СКАНДАЛ

„Казаха ми, че не съм подходящ за превода – коментира каталунският преводач Виктор Обиолс, цитиран от АФП. – Не поставиха под съмнение моите умения, но казаха, че търсят друг профил – млада жена, активистка и за предпочитане чернокожа.“

23-годишната афроамериканска поетеса Горман стана популярна, след като рецитира поемата си „The Hill We Climb“ на инаугурацията на Джо Байдън на 20 януари. Произведението бе вдъхновено от сблъсъците в Капитолия и сред темите му бе демокрацията, която „никога не може да бъде трайно унищожена“. Горман стана най-младият поет, поканен да рецитира на президентско встъпване в длъжност, откакто Джон Ф. Кенеди за първи път кани поет на събитието – Робърт Фрос – през 1961 г.

Обиолс, който е превеждал творби на Уилям Шекспир и Оскар Уайлд, е получил покана от барселонското издателство „Univers“ преди три седмици за превод на поемата на Горман на каталунски. След като приключва със задачата, от издателството се свързват с него, за да му кажат, че „не е правилният човек“, разказва Обиолс. Не става ясно дали отказът идва от барселонското издателство, или от агента на Горман.

„Това е много сложна тема, която не може да бъде разглеждана лекомислено – коментира Обиолс. – Но ако не мога да превеждам поет, който е жена, млада, чернокожа, американка и от XXI век, то тогава не мога да превеждам и Омир, защото не съм грък и не идвам от VIII в. пр. Хр. Нямаше да мога да преведа Шекспир, защото не съм англичанин от XVI в.“

Издателството не е отговорило на запитвания по казуса на няколко чуждестранни медии. Обиолс казва, че все пак са му обещали да получи договорения си хонорар за превода.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах