Този текст е публикуван преди повече от 2 години

Кметът на Сопот предлага „преводът“ на „Под игото“ да бъде запален

В родния град на Вазов определят изданието за „кощунство“, което „ще заличи българщината“

„Не бива историята да се променя и по никакъв начин да се манипулира“, каза по Нова кметът на Сопот Деян Дойнов. Снимка: Стопкадър/Нова тв - Кметът на Сопот предлага „преводът“ на „Под игото“ да бъде запален

„Не бива историята да се променя и по никакъв начин да се манипулира“, каза по Нова кметът на Сопот Деян Дойнов. Снимка: Стопкадър/Нова тв

Изданието на „Под игото“ в превод на съвременен български език да бъде запалено – тази „идея“ прозвуча днес в ефира на Би Ти Ви, произнесена от човек, облечен във власт – кмета на Сопот, родния град на Иван Вазов, Деян Дойнов. Той и около 50-ина негови съграждани днес протестираха срещу изданието с плакати в ръце „Под игото“ е нашата история“ и „Не превеждайте гения!“ и нарекоха книгата „кощунство“.

„Предлагам на издателите просто да вземат романа, целият тираж, който за издали, да го изкарат на някоя поляна и да го запалят“, каза Дойнов, оглавил протеста.

Под звуците на черешово топче, гайди и на фона на развети трибагреници старият нов кмет от Местна коалиция (ЗС „Александър Стамболийски“) изрази „своето дълбоко възмущение и недоволство от съвременната редакция на този роман“. На протеста присъстваха още музейни работници от къщата музей на писателя, бивши и настоящи учители по литература и обикновени граждани с отношение по въпроса.

Това е недопустимо, държа да подчертая, в съвременното общество по простата причина, че не бива историята да се променя и по никакъв начин да се манипулира – заяви управникът вече пред камерата на Нова. – Вазов е творец, който отразява две епохи – Възраждането и Следосвобождението и изразява душата на българина по тези времена. Считам, че тази история трябва да бъде запазена автентична и не трябва да се допускат по никакъв начин опити за манипулация, особено в навечерието на 170-годишнината [от рождението на Иван Вазов], която ще бъде на 9 юли. Аз смятам, че ако Вазов е неразбираем за съвременните поколения, ние трябва да създадем всички предпоставки, така че да го направим достъпен.“

ОПЕРНА ГАЛА с РОЛАНДО ВИЙЯЗОН

Първият български роман е „преведен“ на съвременен български език от Нели Стефанова под ръководството на Артур Аракелян. Мнозина се възмутиха, че някои от поставените в скоби обяснения са некоректни, а на други места ненужни (преведени са например думи като „дълбоко набожен“ и „изповяда“), а някои хора възприеха това като опит да бъде принизено нивото на учениците.

Вижте още: ПЪРВИЯТ БЪЛГАРСКИ РОМАН ПРЕВЕДЕН НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Според Дойнов, с „иконата на българската литература и култура“ е постъпено по „долен начин“, но проблемът не бил в самата идея да се обяснят архаизмите и турцизмите, а в качеството на превода. Сопотчани смятат, че по този начин „се заличава българщината“ и „патриотизмът трябва да го има“.

Репортажът на Би Ти Ви от протеста в Сопот

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Избрано

Дребни работи

kapatovo.bg

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах