Софийски международен панаир на книгата

Коледната приказка на Дилън Томас за пръв път на български

„Коледата на едно дете в Уелс“ излиза в превод на Александър Шурбанов

Илюстрациите в „Коледата на едно дете в Уелс“ са на Ина Христова. - Коледната приказка на Дилън Томас за пръв път на български

Илюстрациите в „Коледата на едно дете в Уелс“ са на Ина Христова.

Спомените от детството си използва големият поет Дилън Томас, за да построи „Коледата на едно дете в Уелс“ – едно от най-популярните му произведения в проза. Макар и широко известно по света, у нас досега приказката не е превеждана – но това промени издателство „Лист“, които канят преводача Александър Шурбанов, работил основно по поезията на уелския поет.

Дилън Томас съчинява приказката и я записва за предаване на Би Би Си през 1937 г. През 1950-а я продава на списание „Харпърс Базар“ и това носи на творбата широка популярност. Разказът в книжката поетът базира на собствените си детски спомени от родния му Уелс. Предадени от първо лице, те звучат автобиографично, но и тук, както в стиховете на Томас, превес над реалността взема въображението. Следват приключения с котки и снежни топки, докато героят не стигне до фундаменталния въпрос: „Какво ще направиш, ако видиш хипопотам по нашата улица?“.

Коледите толкова си приличаха през онези години, останали зад ъгъла на морското градче и съвсем заглъхнали, ако не се смятат далечните гласове, които чувам понякога миг преди да заспя, че никога не мога да си спомня дали е валял сняг шест дни и шест нощи, когато бях на дванайсет, или е валял дванайсет дни и дванайсет нощи, когато бях на шест”, започва приказката.

Месец преди Коледа книжката е вече на пазара и ще бъде един от акцентите на „Лист“ по време на предстоящия Панаир на книгата в НДК. Издателството я включи в поредицата си „Детски шедьоври от велики писатели” и на 29 ноември ще бъде предложена с 40% отстъпка, заедно с всички издания от каталога на издателството.

Илюстрация: Ина Христова