Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Любо Нейков играе актьор в „Хамлет“

Нова трактовка върху превода на Гео Милев поставя Ованес Торосян в Плевен

Любомир Нейков и Васил Витанов (вляво) в сцена от спектакъла „Всички освен мен“ на Сатирата. Снимка:  Сатиричен театър - Любо Нейков играе актьор в „Хамлет“

Любомир Нейков и Васил Витанов (вляво) в сцена от спектакъла „Всички освен мен“ на Сатирата. Снимка: Сатиричен театър

Ованес Торосян ще постави „Хамлет“ в Плевенския театър. Освен режисьор, Торосян ще влезе и като актьор в състава на спектакъла. В една от ролите ще бъде комикът Любомир Нейков. Премиерата ще бъде на 8 декември. За сценичната реализация на пиесата на Шекспир е избран преводът на Гео Милев.

В ролята на Хамлет ще се превъплъти Антъни Пенев, а на Любо Нейков е възложена ролята на водача на актьорската трупа, която Хамлет наема. В останалите персонажи публиката ще гледа Генадий Николов, Ива Николова, Адриан Филипов, Асен Данков, Васил Витанов, Милена Ерменкова и др.

Вижте още: ДА ИЗВАДИШ ЛЮБО НЕЙКОВ ОТ ЕВТИНИЯ СМЯХ

Сценографията и костюмите са на Константин Вълков, музиката – на Милен Апостолов, а хореограф е Андреа Гаврилиу.

Директорът на театъра Васил Василев обясни пред „Площад Славейков“, че засега не се планира спектакълът да гостува в други градове, ще се разчита на „театрален туризъм“. По този начин постъпиха в Плевенския театър с постановката на „Опашката“ по романа на Захари Карабашлиев, която се радва на голям успех, без да е гостувала в столицата.

За своята интерпретация на пиесата режисьорът Ованес Торосян споделя:

„Моят Хамлет е различен. Ние ще представим една история, която няма нищо общо с представите за тази пиеса, като няма да променяме текста, но ще променим смислите“.

В превода на Гео Милев монологът на Хамлет звучи така:

Да бъдеш или не – това е въпросът.
Дали е по-достойно за душата
да понесеш камшиците, стрелите
на бясната съдба, или да се
опълчиш сам срещу море от мъки
и да им туриш край? Умри, заспи —
не повече… И знай, че твоя сън
е краят на сърдечна скръб и хиляди
жестоки удари – дял на плътта!

След него се появяват още няколко превода на класическата трагедия, най-познат от които е този на Валери Петров. Неговият вариант на монолога е следният:

Да бъдеш или не? Туй е въпросът.
Дали е по-достойно да понасяш
стрелите на свирепата съдба,
или обнажил меч, да се опълчиш
срещу море от мъки и в таз битка
да ги зачеркнеш всички? Смърт… Заспиваш…
И толкова… И в тоя сън изчезват
душевният ти гнет и всички болки,
измъчващи плътта ни. Такъв завършек —
от бога да го просиш! Смърт… Заспиваш…

Хронологично последният превод на пиесата е на проф. Александър Шурбанов, чиято трактовка е малко по-различна:

Да бъдем или не – това се пита.
Дали е по-достойно да търпим
на разярената съдба стрелите,
или да вдигнем меч срещу море
от горестни беди, да се опълчим
и да ги смажем? Да умрем… да спим –
не повече! И чрез съня да кажем:
това е край на мъките сърдечни
и на безброй терзания, които
плътта е наследила. Този свършек
би бил жадуван. Да умрем… да спим…

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg