Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Немски зоозащитници: Сменете поговорките, обиждат животните

Създаден е нов термин - „спешисизъм“, който е като расизъм и сексизъм, но към животни

Според немските зоолози изразът „да се направиш на маймуна", е обиден за маймуните. Снимка: ЕПА/БГНЕС - Немски зоозащитници: Сменете поговорките, обиждат животните

Според немските зоолози изразът „да се направиш на маймуна", е обиден за маймуните. Снимка: ЕПА/БГНЕС

Някои поговорки са обидни за животните и ги дискриминират по биологичен вид, смята немската секция на международната организация за защита на животните РЕТА, цитирана от „Дойче Веле“. Зоозащитниците дори са въвели нов термин – „спешисизъм“ от английската дума species – „биологичен вид“.

Според немската РЕТА „това явление почти във всички отношения може да се сравни с расизма и сексизма, с изключение на факта, че жертва на дискриминация стават животни, а не хора“.

Защитниците на животните предлагат да се променят фразеологизми в немския език, за да не бъдат обиждани животните.

Например немската поговорка „Da steppt der Bär“ (Там танцува мечка) означава интересно или грандиозно събитие. Произходът на този фразеологизъм е от старите панаири, където мечки са танцували за забавление на публиката. Предложението е този израз да се замени с друг, който показва, че животните също се забавляват, а нямат „робска“ функция – например „Там куче маха с опашка“.

Фразеологизмът „Ein Hühnchen rupfen“ (оскубване на пилето) в немския език означава „да се намери решение в спора“. Процедурата по оскубване на заклани кокошки някога е била дълга и е предлагала много време за обсъждане и спорове, които накрая са се решавали. Новото предложение е за подобно действие, но без животно в него – „да се навият лозови листа“, което също отнема доста време.

Изразът „с един куршум – два заека“ на немски има аналог – „да убиеш две мухи с една мухобойка“. Като отдават своето уважение на мухите, които са „истински алпинисти, защото се катерят дори по гладки повърхности“, зоозащитниците предлагат изразът да бъде заменен от „да хванеш две грахчета на една вилица“.

„Да хванеш бика за рогата“ съществува в буквално същия вариант и на немси – „Den Stier bei den Hörnern packen“. От РЕТА смятат, че това е изключително жестоко. Те са измислили вариант, в който също са включени животни, при това от семейството на бика: „Безстрашно като майка крава“.

Немските природозащитници предлагат и друг вариант – някои фразеологизми да се запазят, но да придобият друго значение. Като в случая с „Weder Fisch noch Fleisch“ (нито риба, ни месо), което досега е означавало „посредствен, незабележим човек“. Тъй като яденето на риба и месо е свързано със страдания за животните, този израз трябва да придобие позитивно звучене и „нито риба, нито месо“ да обозначава нещо хубаво или поне приемливо.

„Die Katze aus dem Sack lassen“ на немски означава „да пуснеш котката от торбата“ със значение да издадеш тайна. Новото предложение е да се използва „да разрежеш веган пица калцоне“.

Изразът „крокодилски сълзи“ също звучи обидно според зоозащитниците, защото крокодилите били очарователни и чувствителни същества. Според тях е по-уместно да се използва израз „човешки сълзи“, защото „един и същи човек може да се умилява от котки и кученца, но хладнокръвно за заколи прасе или кокошка“.

В немския език за човек, който е изпаднал в глупаво положение, се казва „Sich zum Affen machen“ (прави се на маймуна). Но според РЕТА маймуните са изключително умни животни и именно техния интелект ги поставя в опасност сред хората. За тези, които се превръщат в посмешище, зоозащитниците предлагат израза „fleischessende Umweltschützer“ – „месоядни еколози“.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg