Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Носителка на „Букър“ се отказа да превежда Аманда Горман след скандал

Холандско издателство получи критики, че не е дало шанс на чернокож преводач

Марийке Лукас Райнефелд е избрана за превода от самата Аманда Горман. Снимка: ЕПА/БГНЕС - Носителка на „Букър“ се отказа да превежда Аманда Горман след скандал

Марийке Лукас Райнефелд е избрана за превода от самата Аманда Горман. Снимка: ЕПА/БГНЕС

Марийке Лукас Райнефелд, носителка на Международен „Букър“ за 2020 г., се отказа от договора за превод на стихосбирка на поетесата Аманда Горман на холандски, след като издателството получи критики, че не е поканило чернокож преводач за работата. Горман се сдоби със световна популярност след церемонията по встъпване в длъжност на Джо Байдън от януари, където бе поканена да рецитира своя творба.

Вижте още: КОЯ Е АМАНДА ГОРМАН, ПОЕТЕСАТА ОТ КЛЕТВАТА НА БАЙДЪН?

Издателството „Meulenhoff“ обяви миналата седмица, че е сключило договор за превода на сбирката „The Hill We Climb“ с Райнефелд, отбелязва „Гардиън“. Негативните реакции дойдоха веднага, поведени от журналистката и активистка Джанис Деул. В свой материал за местното издание „Volkskrant“ тя постави въпроса защо издателството не е потърсило „творец с ясна позиция, млад, от женски пол и чернокож“.

„Неразбираем избор, мисля аз и много други, които изразиха своята болка, фрустрация, гняв и разочарование чрез социалните мрежи – написа Деул. – Не е ли – най-малкото – пропусната възможност с поканата към Марийке Лукас Райнефелд за тази работа? Тя* е бяла, небинарна, няма умения в тази сфера, но според издателството все пак е „мечтаният преводач“?“

Райнефелд първоначално приветства поканата да преведе Горман.

„Във време на все по-голямо разделение Аманда Горман показва силата на словото с младия си глас, мощта на помирението, със силата на някой, който гледа в бъдещето, вместо да гледа надолу“.

След реакциите в социалните мрежи, последва изявление на писателката, че се оттегля от проекта.

„Шокирана съм от вълненията около моето участие в разпространението на посланието на Аманда Горман, и разбирам хората, които се чувстват наранени от избора на издателството да покани мен – написа Райнефелд. – Щастливо се отдадох на превода на произведението на Аманда и моя най-важна задача бе да запазя нейните сила, тон и стил. Въпреки това осъзнавам, че аз мисля и се чувствам по начин, който може би мнозина не споделят. Искам техните идеи да достигнат до колкото може повече читатели и да отворят сърцата им.“

От издателството обясняват, че решението за оттеглянето от проекта е изцяло на Райнефелд. Писателката е избрана за превода от самата Горман – като творец, който също добива популярност като много млад.

„Искаме да се поучим от този случай и ще поемем по нов път с новите уроци – казва директорът на издателската къща. – Ще търсим екип от преводачи, който да пренесе думите и посланието на Аманда за надежда и вдъхновение колкото може по-близо до нейния дух.“


* Марийке Лукас Райнефелд определя своя пол като небинарен, тоест такъв, който не може да бъде определен като мъжки или женски. Световната практика при такива случаи е да се използва местоимението „те“, ако човекът сам не е определил кое местоимение предпочита – бел. прев.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС