Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Отново в заешката дупка – но с нов превод

„Алиса в Страната на чудесата“ излиза отново на български на 151-ия си рожден ден

„Алиса в Страната на чудесата“ излиза в нов превод, на Любомир Николов. Дали Червения котарак ще запази името си? Илюстрация: Милена Радева - Отново в заешката дупка – но с нов превод

„Алиса в Страната на чудесата“ излиза в нов превод, на Любомир Николов. Дали Червения котарак ще запази името си? Илюстрация: Милена Радева

„Ние всички сме побъркани. Аз съм побъркан. Ти си побъркана“, каза Червения котарак на Алиса по време на пътешествието ѝ в Страната на чудесата, онзи шантав свят, наситен с всякакви животни, странни създания, говорещи гадинки, живи карти, една Царица и един Цар, Мартенски заек и Шапкар, убеден в правотата си гълъб, кондор, лигава костенурка, разбира се, Перцето… От деца, та вече възрастни четем на български класическия превод на Лазар Голдман на книгата на Луис Карол – вече на повече от 75 години. Сега ни се предлага нов.

Alisa_webВярно, начинанието е амбициозно, но с него се заема Любомир Николов – същият човек, въвел ни в Средната земя на Толкин, ужасил ни с „То“ на Стивън Кинг и показал ни „Африкански мемоар“ на Хемингуей… Пред Николов сега стои 151-годишно предизвикателство – точно толкова години навършва Алиса днес, на 4 юли.

Век и половина в Страната на чудесата, където малко момиченце не може и не може да си обясни непонятните закони на един непознат шарения свят, откриваме нови смисли на книгата, разискваме скрити послания (секс, наркотици и библейски сюжети?) или просто се забавляваме с интензивната лудост наоколо.

А популярността на Алиса расте и до днес, сякаш е нагънала баничка с надпис „изяж ме“. Е, поне за банички говори често в превода си Голдман – в оригинала Карол пише за cake, сиреч торта, кейк. Интересно е да се види какво е направил Николов и ще успеят ли неговите названия на личности, места и неща да се наложат над отдавна възприетите побългарени еквиваленти. Как се казва например вече Червения котарак (иначе – непреводимата реалия „Чеширски“) и станала ли е Катерицата Съсел, както е в оригинала?

И още нещо предизвиква интерес при изданието на „Алиса в Страната на чудесата“ – то предлага нови илюстрации, на художничката Милена Радева. След оригиналните рисунки на сър Джон Тениъл и световноизвестната вече концепция на Ясен Гюзелев, е любопитно какво иде изпод четката на Радева. Но тя вече е призната като илюстратор на Алиса – нейни работи бяха поместени в библиофилско норвежко англоезично издание на „Алиса в Страната на чудесата“, събиращо визиите на 150 художници по цял свят за Страната на чудесата.

Книгата излиза под знака на издателство „Софтпрес“, цената е 5,99 лв.

Предлагаме ви откъс от новото издание на „Алиса в Страната на чудесата“ на Луис Карол.

alisa1 alisa2 alisa3 alisa4 alisa5

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

kapatovo.bg