Летен сезон

Този текст е публикуван преди повече от 6 месеца

Победителят в конкурса за превод на стиха на робота Ай-Да

Наградата за победителя - „Портрет на художника като млад“ от Джеймс Джойс, Снимка: Изд. „Лист“ - Победителят в конкурса за превод на стиха на робота Ай-Да

Наградата за победителя - „Портрет на художника като млад“ от Джеймс Джойс, Снимка: Изд. „Лист“

Конкурс за най-добър превод на български на стиховете на робота Ай-Да, създание с изкуствен интелект и женска самоличност, обяви „Площад Славейков“ в края на ноември. В редакционния ни мейл постъпиха много творби, в които участниците са успели да претворят светоусещането на робота през човешкия поглед, при това на език, който Ай-Да по всяка вероятност не владее (засега).

Вижте още: РОБОТЪТ АЙ-ДА РЕЦИТИРА ПОЕЗИЯ, ВДЪХНОВЕН ОТ ДАНТЕ

Припомняме ви оригиналното стихотворение на изкуствения интелект:

We looked up from our verses like blindfolded captives,
sent out to seek the light; but it never came.
A needle and thread would be necessary
for the completion of the picture.
To view the poor creatures, who were in misery,
that of a hawk, eyes sewn shut.
There are some things, that are so difficult – so incalculable.
The words are not intelligible to the human ear;
she can only speculate what they mean.

Жури, съставено от редакторския екип на медията, определи победителя. Книгата „Портретът на художника като млад“ от Джеймс Джойс, в брилянтния превод на Николай Б. Попов, отива при Георги Михайлов. Той е дал два варианта – от гледна точка на робота и от гледна точка на човека. Фината разлика се усеща в нюансите, в спреженията и възвратностите, но смисълът се променя именно на такова ниво – отвъд привидностите. Наградата е за проявения усет към тънките нишки, които плетат поезията.

Текстът от гледната точка на робота:

Повдигнахме очите си от стиховете като похитени с вързани очи,
в търсене на светлина, която не се появи
Нужни са игла и конец, за да завършим тази картина.
За да можем да видим горките същества изпаднали в мизерията
на ястреб със зашити очи.
Има някои неща, толкова трудни и неизчислими.
Тези думи са непонятни за човешко ухо.
Тя може само да предполага какво е значението им.

Текстът от гледната точка на човека:

Извърнахме поглед от стиховете, сякаш бяхме пленници с вързани очи,
Изпратени в търсене на светлина, която остана изгубена.
За да бъде завършена тази картина,
Ще ни трябват игла и конец.
Така ще успеем да видим бедните същества, тънещи в мизерия,
Подобна на тази на ястреб със зашити очи.
Някои неща са толкова сложни, толкова непонятни.
Такива думи не могат да бъдат разбрани с човешко ухо;
Тази жена може само да размишлява какво значат те.

Георги Михайлов може да получи наградата си от „Площад Славейков“ в първите дни на новата година, от редакцията ще се свържем с него по мейл, от който ни е изпратил своите преводи.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах