Този текст е публикуван преди повече от 1 година

Съюзът на преводачите в отговор на защитата на Мурдаров

Твърденията на експертите от Института за български език са спорни и нямат връзка с експертния диалог в защита на авторските права на преводачите, заявяват от СБП

„В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда“, заяви в края на 2017-а проф. Владко Мурдаров. Снимка: Стопкадър от БНТ - Съюзът на преводачите в отговор на защитата на Мурдаров

„В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда“, заяви в края на 2017-а проф. Владко Мурдаров. Снимка: Стопкадър от БНТ

Спорни твърдения, които нямат връзка с експертния диалог, който се опитваме да водим в защита на правата на преводачите. Коментарът е на Съюза на преводачите, поискали право на отговор след публикуваната в „Площад Славейков“ позиция на експерти от Института по български език към БАН в защита на Владко Мурдаров.

През 2017-а професорът бе обвинен за плагиаство на преводи от немски език, потвърдено от Съюза на преводачите (СБП) след експертиза. Това обаче бе определено от бивши колеги на Мурдаров от Института по български език като опит да бъде отречена цялата преводаческа дейност на езиковеда.

Вижте още: ОБВИНЕНИЯТА В ПЛАГИАТСТВО КЪМ МУРДАРОВ – ТЕНДЕНЦИОЗНИ И ВРЕДНИ?

От Съюза на преводачите реагираха и Управителният съвет на организацията изпрати някои уточнения, изразявайки изненада, че писмото на учените от БАН не е нито адресирано, нито изпратено до СБП. От Съюза подчертават, че не целят да подлагат на съмнение качествата нито на останалите преводи на проф. Мурдаров, нито на неговите изследователски трудове.

Публикуваме пълния текст на отговора на Съюза на преводачите:

„Писмото на специалисти от Института за български език към БАН, което се представя в материала, изненадващо не е нито адресирано, нито изпратено до СПБ (или поне не е получено от нас до този момент), така че го познаваме единствено по цитатите, публикувани от „Площад Славейков“, и можем да коментираме накратко само тях.

Намираме, че голяма част от цитираните твърдения са спорни и нямат връзка с експертния диалог, който се опитваме да водим в защита на авторските права на преводачите. Тук ще вземем отношение само по някои неточности в текста, който познаваме.

Д-р Гергана Фъркова-Ангелова, изготвила и двете експертни становища, свързани с преводи на проф. Владко Мурдаров (публикувани, съответно, на 20.06.2017 г. и на 10.12.2017 г.), не е член на СПБ, докато в писмото се твърди обратното. На мнение сме обаче, че в подобни случаи няма основания за „конфликт на интереси“ при евентуално членство на експерта в институцията, която възлага експертизата. Във връзка с това можем да добавим, че нерядко съдебните институции се обръщат точно към СПБ (и неговите членове) за експертизи на преводи.

Проф. Мурдаров не е член на СПБ, но изказаното предположение, че е налице „подчертано целенасочено отношение“ към преводаческата му дейност именно защото той не е член на СПБ, е напълно неоснователно и едва ли се нуждае от допълнителен коментар. Повтаряме отново, че наша основна цел, както коректно се посочва и в коментара към писмото в „Площад Славейков“, е да защитаваме „труда и творческите постижения на съюзните членове и на цялото преводаческо съсловие“.

Вижте още: НОВ СЛУЧАЙ НА ПЛАГИАТСТВО С ВЛАДКО МУРДАРОВ

Авторите на писмото посочват като „основен аргумент за нашето [т.е. на авторите на писмото] несъгласие, съмнение и неприемане на мнението за заимстване на текстове“ „нарушаването на изискването за независимост на експерта“, както те определят факта, че и двете експертни становища по случаи със заимстване на преводи от страна на Вл. Мурдаров са възложени от Комисията по професионална етика на СПБ на един и същи експерт, д-р Фъркова-Ангелова: заставаме зад нашето решение и сме на мнение, че и тук не съществува субективност, а напротив – търсене на експертно, специализирано мнение, защото точно по-продължителното професионално занимание с дадена проблематика води до още по-задълбочена експертност. Не се поколебахме отново да се обърнем към д-р Фъркова-Ангелова също предвид високата оценка за професионализма на нейното първо становище, както показва и анкетата по темата, поместена в бр. 26/2017 на „Литераратурен вестник“, с. 3–4.

Накрая държим изрично да подчертаем, че с оповестените становища и експертни оценки, отнасящи се до отделни конкретни преводи, не целим да подлагаме на съмнение качествата нито на останалите преводи на проф. Мурдаров, нито на неговите изследователски трудове. Напомняме, че през 2006 г. Владко Мурдаров е отличен от СПБ за превода си на „Драми“ на Е. Йелинек (изд. „Рива“, 2005). Но тези приноси сами по себе си не биха могли да изпълняват ролята на „контраекспертиза“ за текстовете, които се разглеждат в двете експертни оценки на д-р Фъркова-Ангелова. Колегите от БАН обаче биха могли да изготвят такава, за да продължи диалогът именно на експертно ниво.

С пожелания за здрава, благодатна и успешна 2018 година,
УС на СПБ
30.12.2017 г.“

Вижте още: ОБВИНЕНИЯТ В ПЛАТИАТСТВО МУРДАРОВ СЛИЗА ОТ ЕКРАНА НА БНТ


Кое е събитието в културата, развълнувало ви най-силно през 2017 г.? Гласувайте!

ДС