Посмъртна награда на Стефан Аврамов от Съюза на българските преводачи

Отличията в областта на превода и хуманитаристиката бяха връчени на церемония в Литературен клуб „Перото”

Надежда Радулова е отличена за „Джони Паник и Библията на сънищата” от Силвия Плат. Снимка: Издателство „Лист” - Посмъртна награда на Стефан Аврамов от Съюза на българските преводачи

Надежда Радулова е отличена за „Джони Паник и Библията на сънищата” от Силвия Плат. Снимка: Издателство „Лист”

Александър Шурбанов и Дария Карапеткова са носители на Специалната награда за изключително високи постижения в превода, връчвана ежегодно от Съюза на преводачите в България. Тази година отличието бе за превода на Шурбанов от английски език на поемата Манфред от Джордж Гордън Байрон и превода на Карапеткова от италиански на „Да кажеш почти същото” от Умберто Еко, съобщиха от СПБ.

Специална награда за изключително високи постижения в хуманитаристиката взе Калина Бахнева  за монографията ѝ „Елада и Рим в полската литература през XIX и XX век (Избрани аспекти)”.

Още няколко награди бяха раздадени на церемонията за Годишните награди за художествен превод и хуманитаристика на СПБ в Литературен клуб „Перото” на 30 септември. Андрей Манолов, Свежа Дачева и Хайри Хамдан бяха отличени с наградата на СПБ за цялостна дейност. Награди за ярки постижения в превода бяха връчени на Ася Григорова („Деца мои” от Гузел Яхина), Людмил Димитров („Поезия” от Франце Прешерн), Надежда Радулова („Джони Паник и Библията на сънищата” от Силвия Плат), Стела Джелепова („Трилогия” от Юн Фосе), Стефан Русинов („Живи” от Ю Хуа).

Посмъртно награда за ярко постижение в превода беше връчена на Стефан Аврамов за превода от английски език на романа „Черен леопард, червен вълк” от Марлон Джеймс. За ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика бе отличена Маргарита Дилова за превода от немски език на „Тълкуване на сънищата” от Зигмунд Фройд.

Полската преводачка Мариола Валчак-Миколайчак взе наградата на СПБ в областта на превода от български на чужд език за превода на полски език на „Балада за Георг Хених” от Виктор Пасков. Панос Статоянис получи отличие за цялостна дейност в областта на превода от български на чужд език.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

kapatovo.bg

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах