Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Този роман спасява времето, в което никога повече няма да ни има

На български език излезе книгата на Ани Ерно, донесла ѝ Нобелова награда за литература

Героинята на „Годините“ говори за себе си в трето лице, тя е никоя и в същото време може да бъде всяка французойка. Снимка: „Площад Славейков“ - Този роман спасява времето, в което никога повече няма да ни има

Героинята на „Годините“ говори за себе си в трето лице, тя е никоя и в същото време може да бъде всяка французойка. Снимка: „Площад Славейков“

Литературата, обърната към себе си, привлича особен интерес сред читателите в последните години – това е и явлението, отбелязано с Нобеловата награда за литература през 2022 г. Журито на Шведската академия спря избора си върху френската писателка Ани Ерно заради „куража и клиничната прецизност, с които разкрива корените, отчуждението и колективните ограничения в паметта на човека“.

Докато Ерно подготвя речта си за церемонията на 10 декември, на български език излезе романът ѝ „Годините“ с логото на издателство „Лист“. Той е смятан за най-значимата ѝ книга и мнозина го сочат като причина да бъде отличена с Нобел.

В нея Ани Ерно разказва историята на своето поколение, за да „спаси нещо от времето, в което няма да ни има никога повече“.  В „Годините“ въображението рисува много детайли от миналото на 86-годишната днес Ерно. Тя прекарва детството и младостта си в Ивто – град в Нормандия, Северна Франция. В работническата му част родителите ѝ Бланш и Алфонс Дюшен държат кафене и бакалия. През 1960 г. Ани заминава за Лондон, където си намира работа като домашна помощница. След завръщането си във Франция учи в университетите в Руан и Бордо, получава квалификация за учителка, след това завършва висше образование по съвременна литература. През 1974 г. дебютира като писател с Les Armoires Vides.

Героинята на „Годините“ говори за себе си в трето лице, тя е никоя и в същото време може да бъде всяка французойка. Чрез снимки и спомени, останали от събития, думи и вещи, тази жена предава своето усещане за годините, изнизали се от Втората световна война до наши дни.

Сред спецификите на романа е минималистичният начин на писане, пунктуацията, паузите в разказа.

Преди да бъде удостоена с Нобел за работата си по „Годините“ Ерно получава европейската награда „Стрега“ и номинация за „Букър“.

Преводът на романа е дело на Валентина Бояджиева, чийто живот е дълбоко свързан с Франция и част от него минава именно там. Тя разпознава безпогрешно препратките на авторката и благодарение на нейните бележки българските читатели ще вникнат надълбоко в творбата.

Този роман на Ани Ерно няма да остане единствен в каталога на „Лист“. От издателството съобщиха, че Валентина Бояджиева превежда и друга знакова книга на авторката – „Преживяването“, която предстои да излезе догодина.

Корицата на романа „Годините“ е на Дора Иванова.

Вижте още: ОТКЪС ОТ „ГОДИНИТЕ“, НАЙ-ВАЖНИЯ РОМАН НА АНИ ЕРНО

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

ДС