Софийска филхармония МЕГАБОРД

В „Площад Славейков“ пишат хора, а не изкуствен интелект.

Възмущение от „осъвременени“ издания на Роалд Дал във Великобритания

Премахнати са пасажи и думи, които днес биха се възприели като обидни за психичното здраве, пола, расата и теглото

В редактираната версия лакомият Огъстъс Глуп не е „изключително дебел“, а само „огромен“. Снимка: Стопкадър от „Чарли и шоколадовата фабрика“ на Тим Бъртън - Възмущение от „осъвременени“ издания на Роалд Дал във Великобритания

В редактираната версия лакомият Огъстъс Глуп не е „изключително дебел“, а само „огромен“. Снимка: Стопкадър от „Чарли и шоколадовата фабрика“ на Тим Бъртън

Британско издателство, наело се със задачата да преиздаде творчеството на Роалд Дал, е изправено пред вълна от недоволство след решението си да „осъвремени“ книгите на обичания писател, за да ги направи по-разбираеми за днешните читатели. В новите издания, които вече са на британския пазар, са отпаднали някои „проблемни“ според издателите пасажи и думи, отнасящи се до психичното здраве, пола, расата и теглото, съобщава британският „Daily Telegraph“.

Новите издания излизат под знака на „Puffin Books“, част от най-голямото издателство в света „Пенгуин Рандъм Хаус“. Така в новата версия чревоугодникът Огъстъс Глуп, антагонистът в „Чарли и шоколадовата фабрика“, вече не е „изключително дебел“, а само „огромен“; във „Вещиците“ жена със свръхестествени способности, преструваща се на обикновена жена, за която Дал пише, че изглежда все едно работи като „касиерка в супермаркет или машинописка на бизнесмен“, в новата версия изглежда като „топ учен или директорка на бизнес“. Във „Фантастичния господин Фокс“ ужасяващите трактори не са описани като черни, а като „убийствени, брутално изглеждащи чудовища“.

Промените не останаха незабелязани и сред първите реагирали бе Салман Рушди:

„Роалд Дал не е бил ангел, но това е абсурдна цензура. „Puffin Books“ и наследниците на Роалд Дал трябва да се срамуват“, написа писателят в Туитър.

Притеснението си споделиха и от ПЕН-Америка, организация, в която членуват около 7500 писатели и застъпници за свободата на словото и печата.

От „Roald Dahl Story Company“, които притежават правата за книгите, се оправдават, че одобрили ревизията на текстовете, за да се подсигурят, че „чудесните истории и персонажи на Дал ще донесат радост на всички деца днес“. Книгите са били прегледани в партньорство с „Inclusive Minds“, които работят за превръщането на детската литература в по-достъпна и инклузивна. Всички намеси в оригиналните материали са били „малки и внимателно обмислени“, казват от компанията, цитирани от „Гардиън“.

Анализите им са започнали през 2020 г., преди „Нетфликс“ да купи „Roald Dahl Story Company“ с идеята да създаде нови филми и сериали по романите на автора.

„При издаването на нови тиражи на книги, написани преди години, не е необичайно използваният език да бъде преразгледан, както и да се актуализират други подробности, включително корицата и оформлението на страницата – казват от компанията. – Нашият водещ принцип през цялото време беше да запазим сюжетните линии, героите и остротата на оригиналния текст.“

Роалд Дал умира през 1990 г. на 74-годишна възраст. Книгите му са преведени на повече от 68 езика, включително и на български, и са увековечени с десетки популярни екранизации. Авторът обаче се възприема като противоречива фигура заради антисемитските си коментари. През 2020 г. наследниците на писателя се извиниха и заявиха в изявление, че осъзнават „трайните и разбираеми обида и болка, нанесени от антисемитските изказвания на Роалд Дал“.

ГРЕДИ АССА. ПЪТУВАНИЯ 27 февруари – 5 май 2024 г.

За да бъдем още по-добри...

За да бъдем още по-добри и да продължим да бъдем независима медия, не можем да го направим без вас - подкрепете „Площад Славейков“!

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

kapatovo.bg