Софийска филхармония МЕГАБОРД

Този текст е публикуван преди повече от 3 години

Номинациите на преводачите

Десетима са претендентите за наградата „Кръстан Дянков“

Иглика Василева е печелила наградата вече 2 пъти. Дали се задава трети? - Номинациите на преводачите

Иглика Василева е печелила наградата вече 2 пъти. Дали се задава трети?

Иглика Василева, Невена Кръстева-Дишлиева и Ангел Игов са сред номинираните за наградата за превод на български език „Кръстан Дянков“. Тя ще бъде връчена на специална церемония на 14 декември в Червената къща.

За отличието са били подадени 31 номинации за 26 превода на художествена литература, дело на 22 преводачи – от тях журито е излъчило в краткия си списък 10. С най-много кандидати е издателство „Жанет 45“ – трима. Останалите издатели, попаднали в списъка, имат само по едно заглавие.

Невена Кръстева-Дишлиева получава номинация за пета година – като през 2011 г. тя бе селектирана дори с две отделни заглавия. Голямата награда обаче все още не е стигала до нея – въпреки че през 2013-а получи специално отличие за превода си на „Творците на памет“. Този път Кръстева-Дишлиева се бори с работата си по NW на Зейди Смит.

Четвърта е номинацията за Ангел Игов. Неговият превод е на „Умни деца“ от Анджела Картър. Също с толкова номинации през годините е и Иглика Василева – но тя е и лауреат на приза от 2008 г., за „Морето“ на Джон Банвил, както и от 2011 г. („Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси). Сегашният ѝ превод също е на Банвил – романа „Недосегаемият“.

Пълен списък на номинираните за „Кръстан Дянков“

Ангел Игов, номиниран за превода на „Умни деца“ от Анджела Картър (изд. „Алтера“, 2014);

Бистра Андреева, номинирана за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман (ИК „Жанет 45“, 2014);

Богдан Русев, номиниран за превода на „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър (изд. „Обсидиан“, 2014);

Димана Илиева, номинирана за превода на „Обладаване“ от А. С. Байът (изд. „АГАТА-А“, 2015);

Иглика Василева, номинирана за превода на „Недосегаемият“ от Джон Банвил (ИК „Колибри“, 2015);

Калоян Игнатовски, номиниран за превода на „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши (ИК „Прозорец“, 2015);

Надежда Розова, номинирана за превода на „Книгата на Лила“ от Алис Албиния (ИК „Жанет 45“, 2014);

Невена Дишлиева-Кръстева, номинирана за превода на „NW“ от Зейди Смит (ИК „Жанет 45“, 2014);

Петя Петкова, номинирана за превода на „Изгладнелият път“ от Бен Окри (ИК „Прозорец“, 2015);

Пламен Кирилов, номиниран за превода на „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер (изд. „Сиела“, 2015).

Документи Живопис след фотографията в България през 70-те и 80-те години на 20-ти век 2 март – 4 юни 2023

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Bookshop 728×90