Особеностите на българския жаргон, според Нина Добрев: Да бе, да!

Опитва се да обясни какво е „дреме ми на шапката” и „кифла” (видео)

Нина Добрев знае какво я питат в България, когато чуе „К'во правиш, ма?“. Снимка: Стопкадър - Особеностите на българския жаргон, според Нина Добрев: Да бе, да!

Нина Добрев знае какво я питат в България, когато чуе „К'во правиш, ма?“. Снимка: Стопкадър

Чужденците често се оплакват, че българският е изключително труден език. Нерядко той създава главоболия дори на хората, родени и израснали в страната – затова не бива да очакваме от едно момиче, напуснало България на 2-годишна възраст, ще бъде корифей на българския жаргон. Става дума за Нина Добрев, родената у нас, но израснала в Канада актриса – която се зае да обясни на света какво се крие зад някои от най-популярните у нас изрази. Направи го във видео поредицата на „Венити феър“ „… учи на жаргон“. В нея разпознаваеми лица от американския шоубизнес се връщат към корените си и интерпретират думи и фрази, използвани само в страната или региона, от който идват.

Във видеото Нина обяснява смисъла зад обръщението „човече“, какво влагаме във въпроса „К’во правиш, ма?”, многозначителното „да бе, да”  тя интерпретира като „не преувеличавай, спри“ и стига до необяснимия за нея израз „дреме ми на шапката”. Тук екипът се намесва, давайки точната дефиниция. Между думите Добрев прави кратка пауза, за да обясни странния за всички чужденци навик на българите да кимат за „не“ и да клатят глава за „да”.

Думата „наздраве”, оказва се, ѝ е любима и по думите ѝ трябва да се превърне за приоритетна още с влизането на наша територия. После Добрев се затруднява с произношението на „гадже“ – пробва с „гразне”, „гразде” и „градзне” и стига до уточнението, че не е имала много „gadzhes”, докато е била в България. Разбираемо, когато е била на 2 години, „гразнетата“ не са били от първостепенна важност в живота ѝ. Друга нейна любима дума, която тя разпознава с увереност, е „купон”, но признава, че напоследък се прибира в страната ни, за да посети роднините си, а не да купонясва.

Смисълът на „кифла“ обаче убягва на Добрев и от екипа ѝ подсказват: „повърхностно момиче, което постоянно си прави селфита“. Оказва се, че „да си във филма“ (това, с което тя се занимава буквално) също ѝ се губи в преносния си смисъл.

Америка за България

„Нина Добрев учи на български жаргон“ (което се превръща в „Екипът на „Венити феър” учи Нина Добрев на български жаргон”) е снимано за премиерата на новия филм, в който актрисата участва – романтичната комедия „Dog days” (Кучешки дни). Тъй като сме на темата „жаргон“, в английския език словосъчетанието често се използва за най-горещите дни на лятото между юли и началото на септември.

Изводът, който прави Нина Добрев във видеото, е, че трябва да посещава България по-често и да се информира за актуалните тенденции в майчиния ѝ език. Актрисата може да благодари на специалистите по български език на „Венити феър“, че не са поискали от нея да обясни значението на изразите „вдигам гълъбите“, „две не виждам“, „ще ти разкажа играта“ или фразеологизми като „изчезвам яко дим“, „последна дупка на кавала“ и „надуваш ми главата“.

Colibri april 2017
Bookshop 728×90