Този текст е публикуван преди повече от 3 години

Издават Христо Карастоянов на английски

Романът „Една и съща нощ“ ще бъде публикуван от издателство Open Letter

Христо Карастоянов спечели бронзовия орел на „Хеликон“ през 2014 г. с романа „Една и съща нощ“. - Издават Христо Карастоянов на английски

Христо Карастоянов спечели бронзовия орел на „Хеликон“ през 2014 г. с романа „Една и съща нощ“.

След като през 2015 г. издателство Open Letter, сочено за откривател на бъдещи класици, публикува на английски език „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, предстои читателите му да се запознаят и с друг български автор – Христо Карастоянов.

Романът „Една и съща нощ“, посветен на Гео Милев, чрез конкурс на фондация „Елизабет Костова“, е бил избран от американското издателство в конкуренция с книги на Емилия Дворянова, Христос Хартомацидис и Велина Минкова. „Една и съща нощ“ ще излезе в превод на Изидора Анжел.

В последното издание на конкурса за издаване на роман на английски език на „Елизабет Костова“ писателите можеха да кандидатстват не само пред традиционния си партньор Open Letter, но също и пред британското Granta. От общо 31 постъпили предложения, 21 са участвали и пред двете издателства. Докато окончателното решение на Open Letter е вече взето, в Granta предстои да го направят.

Независимо едни от други, кандидатурите са били разгледани и от двете издателства, като едното е селектирало четири заглавия, а другото – три. Общи заглавия между тях няма.

ОПЕРНА ГАЛА с РОЛАНДО ВИЙЯЗОН

Издателство Open Letter е отличило следните заглавия:

Велина Минкова, „Доклад на зелената амеба за химическия молив“ (Колибри)

Превод: Велина Минкова

Емилия Дворянова, „При входа на морето“ (Обсидиан)

Превод: Валентина Измирлиева и Томас Китсон

Христо Карастоянов, „Една и съща нощ“ (Жанет 45)

Превод: Изидора Анжел

Христос Хартомацидис, „Китарист в таверна“ (Балкани)

Преводач: Екатерина Петрова

Окончателно решение: Романът „Една и съща нощ“ на Христо Карастоянов беше селектиран за издаване.

Издателство Granta е отличило следните романи:

Емилия Дворянова, „При входа на морето“ (Обсидиан)

Превод: Валентина Измирлиева и Томас Китсон.

Йордан Славейков, „Последна стъпка“ (Жанет 45)

Превод: Любомир Любенов

Яна Букова, „Пътуване по посока на сянката“ (Стигмати)

Превод: Анджела Родел

Окончателно решение: предстои да бъде взето

Така предстои и след „Физика на тъгата“ американските читатели да се срещнат и с „Една и съща нощ“ на Христо Карастоянов. Оpen Letter е нестопански проект на Университета в Рочестър, насочен към повишаването на достъпа на американския читател до преводна литература от най-висок клас. Едва 10 книги на година излизат с логото на издателската къща – заглавия, които според редакционния екип са бъдещите класики.

„Една и съща нощ“ на Карастоянов в края на миналата година бе поставен и на театрална сцена. То бе претворено в Народния театър „Иван Вазов“ от режисьора Иван Добчев, с Леонид Йовчев в ролята на Гео Милев.

Ако не минава и ден, без да ни отворите...

Ако не минава и седмица, без да потърсите „Площад Славейков“ и смятате работата ни за ценна - за вас лично, за културата и за всички нас като общество, подкрепете ни, за да можем да продължим да я вършим. Като независима от никого медия, ние разчитаме само на финансовото съучастие на читатели и рекламодатели.

Банковата ни сметка (в лева/BGN)     С карта през ePay.bg

Bookshop 728×90

Този сайт използва „бисквитки“ с цел анализиране на трафика и измерване на рекламите.

Разбрах